lunedì 24 ottobre 2011

Dizionario sartoriale inglese - italiano

Online è possibile trovare tantissime risorse sul cucito, ma la maggior parte di esse sono in lingua inglese. Per questo motivo ho deciso di stilare questo mini dizionario per tradurre i termini sartoriali inglesi nei corrispondenti italiani. La seguente lista non è esaustiva ma grazie anche al vostro aiuto vedrò di tenerla aggiornata con nuovi termini da tradurre:


Termine sartoriale ingleseTermine sartoriale Italiano
BasteImbastitura
BiasSbieco
Bias bindingNastro in sbieco
Bias tapeNastro in sbieco
BlindhemOrlo invisibile
BlindstichtPunto invisibile
ChalkGesso
DartPince
Easestitch o gathering stitchCucitura fatta a macchina con la lunghezza punto più alta che serve per unire 2 parti di cui 1 è più lunga dell'altra (quindi arricciando) (ad es per le maniche)
Edge StitchingImpuntura eseguita molto vicina a un bordo
FacingParamontura
FitVestibilità
Flat fell seamCucitura ribattuta/Ribattitura
French seamCucitura alla francese
GrainDrittofilo
HemOrlo
Jersey/Stretch NeedleAgo per maglina/ ago stretch
LinedFoderato
LiningFodera
NeedleAgo
NotchMarca
PatternCartamodello
PinSpillo
Presser footPiedino macchina da cucire
Right sideDritto
RuffleBalze
Seamcucitura
Seamcucitura
Seam allowanceMargini di cucitura
Seam edgeBordo di cucitura
SeamlineLinea di cucitura
SergerMacchina taglia e cuci
Sewing machineMacchina da cucire
SideLato
SizeTaglia 
StaystitchCucitura fatta all'interno del margine di cucitura su parti curve o angolari del capo per dare stabilità
StichinglineLinea di cucitura
StitchPunto
ThreadFilo
To clipTagliare con forbici
To foldPiegare
To gatherArricciare/ Increspare
To pinMettere gli spilli
To pressStirare
To ruffleArricciare
To sergeRifilare
To sewcucire
To topstitchImpunturare
To trimTagliare 
TopstitchingImpuntura
Twin NeedleAgo gemello
UnderstitchCucitura che non è visibile al dritto e si fa quando si cuce un cinturino o una paramontura
Wrong sideRovescio

20 commenti:

Eli ha detto...

Sono appena arrivata qui cercando una traduzione per "bias tape". Mi hai salvata, grazie mille xD

Utilissimo tutto il dizionario, lo inserisco tra i miei find della settimana e faccio subito un giro sul tuo blog :)
A presto!

Silvia Alphard ha detto...

Sono contenta tu l'abbia trovato utile!
^_^

Anonimo ha detto...

scusa Silvia, cos'è un looper?

e la frase "Advance rotary take up" per dare più morbidezza ai maglioni hai idea di cosa può voler dire?

grazie mille!Davide

Anonimo ha detto...

scusa della btutalità con cui ti ho posto le domande.... ;) sto traducendo un manuale è non ho idea di qeusti termini...;) ancora grazie! davide

Silvia Alphard ha detto...

il looper è il crocher della macchina taglia e cuci, c'è l'upper looper che è il crochet superiore e il lower looper quello inferiore.
Di solito la taglia e cuci viene appunto usata per la maglieria.

Advance rotary take up mi spiace ma non l'ho mai sentito

Anonimo ha detto...

grazie Silvia!

Ilaria Piana ha detto...

Mi potresti dire come si dice " laboratorio di sartoria o sartoria" x il mio negozio

Silvia Alphard ha detto...

tailor's shop oppure tailor's lab

Me ha detto...

Come si dice 'Box Pleat' in Italiano? Grazie.

Silvia Alphard ha detto...

Piega a cannone

Anonimo ha detto...

Salve, qual'è il termine inglese che sta per "ripresa seno"?

Emanuela ha detto...

buonasera, qualcuno sa in cosa consista il termine shank and whip per l'attaccatura dei bottoni?

Anonimo ha detto...

Ragazzi, come tradurreste "passi/passaggi di cucitura"? Grazie.

Carlo Martini ha detto...

La misura di filo per cucire (ad es. un bottone) che togliamo da un rocchetto o spagnoletta per infilarlo nella cruna dell'ago e quindi procedere alla cucitura era chiamata da mia nonna 'accia' o 'gugliata'.

Quali sono i termini Inglesi equivalenti? Grazie mille.

Anonimo ha detto...

buongiorno, vorrei sapere la traduzione inglese di " orlo mano macchina"
grazie

Francesca Parioli ha detto...

Ciao. Sai dirmi cosa devo chiedere in Italia se voglio lo STAY TAPE? Credo sia un nastro che si usa per rinforzare le cuciture sui tessuti stretch.
Grazie.

Unknown ha detto...

Ciao davide, scusa l'intrusione volevo chiederti se c'è modo di contattarti personalmente kn quanto sto svolgendo un lavoro di tesi sulla traduzione di un manuale patchwork d volevo sapere se avessi qualche buon consiglio :) grazie mille Giovanna

giovanna persico ha detto...

Ciao davide, scusa l'intrusione volevo chiederti se c'è modo di contattarti personalmente kn quanto sto svolgendo un lavoro di tesi sulla traduzione di un manuale patchwork d volevo sapere se avessi qualche buon consiglio :) grazie mille Giovanna

Sburk ha detto...

per caso qualcuno sa come si dice in italiano "pinch pleat"?

Anonimo ha detto...

scusate mi hanno chiesto di tradurre impuntura all'inglese ,sapete aiutarmi? grazie

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...